china 46

כיצד לדבר אל הסינים באמצעות המתורגמן שלך?

כמה מכם הקוראים יודע לדבר בסינית? אין הכוונה ללדעת להגיד "שלום", "בוקר טוב", או להזמין "שתי כוסות תה בבקשה" – שכל אחד לומד במהלך ביקור קצר במדינה, אלא ליכולת לנהל שיחה משמעותית במהלך פגישת עסקים. כמעט כל מי שפועל בשוק הסיני, או מבקש לקדם את עסקיו מול המדינה, מוצא את עצמו נעזר בשירותיו של מתורגמן במהלך פגישה עסקית.

 

נוכחותו של המתורגמן מקלה על הפגישה, אך העובדה שהמתורגמן שלכם יודע את השפה, אין פירושה שאתם יכולים להישען לאחור ולנוח, כדאי מאוד שתקפידו על מספר נוהגים שיגשרו על הפער בין התרבויות.

 

חוקי העשה ואל תעשה מתבססים על פוסט שהתפרסם באתר China Law Blog של דן האריס, שצוטטו באתר של חברת לימפיד. כך למשל, כל משחק מילים המתבסס על "לעשות חיים", לא מתרגם בצורה מיטבית לסינית מהבחינה התרבותית.

 

כשאתם פונים לצד הסיני, חשוב לומר את הדברים מתחילתם ועד סופם: בין שתי השפות יש הבדלים גדולים מבחינה דקדוקית, ויש סיכוי סביר שהמתורגמן שלכם יצטרך לשנות את סדר המשפטים, על מנת שכוונתכם תובהר.

 

זאת ועוד, אם אתם לא בטוחים שבן שיחתכם מכיר את קיבוץ ברעם או אתנינט טייב, רצוי להימנע מציון שמות מקומות או אנשים.

 

בכלל, במהלך השיחה רצוי להימנע מסלנג וממשחקי מילים, ולהשתמש באנגלית תקנית, ואל תעשו שימוש בציניות בכלל – אתם עלולים להעליב את הצד השני.

 

החומה הגדולה סין
צילום:Jakub Halun

ומה עוד ממליצים במאמר: לספר אנקדוטות קטנות מהחיים, כאלו שיצליחו לקרב ולייצר תחושת שייכות בין שני הצדדים (נניח לדבר על הילדים); הימנעו ממטבעות לשון ופתגמים – זה אולי מצחיק יותר ביידיש, אבל לא בטוח שזה עובר טוב לסינית; שמרו על נימוס בסיסי; והשתמשו במילות חיבה במידה.
בחברת לימפיד גייסו בחודשים האחרונים מתורגמנים סינים וישראלים, כולם בעלי ניסיון רב במגוון רחב של תחומים. לפרטים נוספים, צרו קשר עם החברה דרך האתר.

כתבות נוספות בנושא

דילוג לתוכן